tiistai 31. joulukuuta 2024

Jonain päivänä kävelen pitemmälle, Tämä Kohta ja Alcools

 Olisiko parempaa tapaa päättää vanha vuosi ja aloittaa uusi kuin lukea runoja! Ja vieläpä kolme runokokoelmaa! Riitta Kompan järjestyksessä neljäs runokirja Jonain päivänä kävelen pitemmälle (BoD 2024) on taattua runolaatua. Runot on jaettu kuuteen osastoon: Peilikuva, Portti, Halla, Merkkitulet, Harakka ja Vedenhaltia. Runon puhuja liikkuu levottomana kahden maailman välissä, menneessä ja nykyisessä, kaupungissa ja luonnossa, valossa ja pimeydessä. Maagisia asioita tapahtuu: yhtäkkiä vaihdetaan paikkaa ja ollaankin satukirjan metsäaukiolla, kattojen yllä lennetään, ruusu mutisee maanisena.

  Runojen sävyt ovat monet. On  kaihoa, rohkeutta, taitoa katsoa omaa elämäänsä, huumoria, villeyttä, epäsovinnaisuutta, sadunomaisuutta. Riitta Kompan runot ovat helposti lähestyttäviä, kauniita, hiottuja. Lukija pääsee nauttimaan niiden hyvin suomalaisesta ilmapiiristä ja tuntee ne välittömästi omakseen.

Näyte runokokoelmasta (osa runosta Puhtaat pilvet):

Yhä tallella sanat ja halu solmia lauseita.

Menen metsään, tarkistan tutut puut

sivelen rosorunkoja, taputtelen valkeaa tuohta

tervehdin kiviä, jotka olen oppinut tuntemaan

kierrän kosteikon, mietin veden pintaa ja virtausta

hyräilen itsekseni, kuiskaan varovaisen säkeen

ylitse lipuvalle joutsenparille.


Sitten jonain päivänä kävelen pitemmälle

kaupunkeihin ja puutarhoihin, joista on puhuttu

toisena päivänä meren rantaan

tähyän niin kauas ja niin kauan, etten enää näe mitään

vain valkoisen tyhjyyden, puhtaat pilvet.

                              Riitta Komppa Jonain päivänä kävelen pitemmälle 2024


  Myös Pirjo Kotamäen 11. runokokoelma Tämä Kohta (Kulttuurivihkot 2024)  on taattua runolaatua, kaunista ja upeaa. Kohta-sana kirjan nimessä on moniselitteinen: se tarkoittaa paikkaa, (sairas)kohtausta ja aikaa. Aika on monimuotoinen teema Kotamäen uusimmassa kokoelmassa. Aika on luonnonhistorian aikaa, maapallon aikaa, yksilön aikaa. Luonnon pelastamisen suhteen aika on käymässä vähiin. Tämä aikamme on monin tavoin sairas, mutta kauemmas katsominen tuo lohtua.

Näyte runokokoelmasta:

Virkku tuulenvire,

päänsisäinen ajatus tuulee ulos ja kieppuu pääni päällä,

ilveilee mokoma,


hätistän sen pois:

                        tänään en ajattele, en leiki, en sanaile turhaan,

näillä taajuuksilla olen yksin,

kukaan ei ole, kukaan ei tule vastaan.


tällä käytävällä olen menossa kiireiselle kadulle,

italialaisen kaupungin kujalle joka päättyy pisteeseen


matkustan minne matkustan,

pois tästä ajasta,

näillä ajatuksilla

missä lepään

multaa kasvaa suustani,

maaperä on kuiva, raskas,

kasvoillani

perhosen raskas ranka,

metallisiipi,

muisto menneiltä ajoilta,

tähän Kohtaan lävistetty.

                                   Pirjo Kotamäki Tämä Kohta 2024


  Mikä runsaudensarvi onkaan Guillaume Apollinairen Alcools-runokokoelma (Kustannusliike Parkko 2024)!  Apollinairen pääteoksena pidetty Alcools on ilmestynyt nyt ensimmäistä kertaa kokonaisuudessaan suomennettuna Janne Salon kääntämänä. Runot on luettavissa myös alkukielellä suomennosten rinnalla. Kirjan lopussa olevat Salon huomautukset avaavat runon taustoja ja niissä esiintyviä käsitteitä. FL Tuija Vertainen puolestaan on laatinut esipuheen, jossa lukija perehdytetään oivallisesti niin Alcoolsin runoutta uudistaviin piirteisiin kuin runoilijaankin.

  Ranskan kieltä hieman osaavana lausuin ääneen ranskaksi näitä Apollinairen runoja (onneksi kukaan ei kuullut :D). Ranskan kieli on melodista, aivan erilaista kuin suomen kieli, joten (yleensäkään) runojen suomennokset (käännökset) eivät tietystikään osu aivan yksi yhteen. Kielten eroista huolimatta  Janne Salo on erittäin taitavasti tavoittanut Apollinairen runokielen rytmin ja soinnillisuuden.

  Apollinairen runous jättää pois välimerkit (mikä aikanaan oli ennenkuulumatonta). Vertaisen mukaan hänen runoutensa modernisuus välittyy vahvasti kielikuvista. Vertausten, metaforien ja symbolien käyttö sijoittaa Apollinairen ranskalaisen runouden jatkumossa tärkeälle symbolistien jälkeiselle ja surrealisteja edeltävälle paikalle. Ranskalaisen rakkauslyriikan pitkät perinteet ja Apollinairen oma ilmaisutapa yhdistyvät Alcoolsissa tavalla, joka on tehnyt joistakin sen runoista 1900-luvun klassikoita, Vertainen kertoo. Rakkauden ja eron teemat yhdistyvät Apollinairella paikkoihin. Runokokoelmassa viitataan myös antiikin mytologiaan, kristilliseen kuvastoon tai keskiaikaiseen ranskalaiseen runouteen.

 Apollinairen runo Mirabeaun silta on ranskalaisen runouden rakastetuimpia klassikoita. Vertaisen mukaan laulelmallisuutta runolle antaa sen vahva, toistoon perustuva rytmi ja kertosäe. Sen melodisuus syntyy loppusoinnuista, säkeiden sisäisistä ja niiden välisistä soinnuista sekä runsaista vokaaliäänteistä. Runon aiheeseen, rakkauden katoamiseen virtaavan veden mukana, liittyvät äänteet ovat kuin veden soljumista kuvaavaa melankolista sointimaalausta, Vertainen kuvaa.

Näyte runokokoelmasta (osa runosta Mirabeaun silta):

Sous le pont Mirabeau coule la Seine                           Mirabeaun sillan alla virtaa Seine

             Et nos amours                                                             Ja rakkautemme

   Faut-il qu'il mén souvienne                                            Täytyykö sen palauttaa mieleeni

La joie venait toujours après la peine                           Ilo saapui aina tuskan jälkeen.

  

            Vienne la nuit sonne l´heure                                             Tulkoon yö kajahtakoon kello

            Le jours sén vont je demeure                                            Päivät pakenevat minä jään


Les mains dans les mains restons face à face               Kasvotusten pitelemme  toisistamme

              Tandis que sous                                                          ja käsiemme kaaren alla

    Les pont de nos bras passe                                             Laskee loputtomiin

Des éternels regards l´onde si lasse                               Katseisiin väsynyt virta          

                                                    Guillaume Apollinaire Alcools 2024, suom. Janne salo 

  

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti